• 新冠肺炎**相关词汇(三)

    一、政策举措
     

    1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力

    the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 

    2.科学战“疫” science-based approach in fighting the epidemic

    3.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system

    4.**防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

    5.调整应急响应等级to adjust the emergency response level

    6.生物安全法 biosecurity law   

    7.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system

    8.深化**防控国际合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

    9.两年户口和档案托管 two-year custodian service for household registration and personal files

    10.拓宽就地就近就业渠道 to create more jobs locally

    11.援企、稳岗、扩就业 to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs     

    12.优先吸纳贫困劳动力务工就业 to prioritize the employment of poor migrant workers        

    13.减免企业社会保险费 reduction of and exemption from corporate social insurance premiums    

    14.社保延缴 (to allow) deferred social security contributions 

    15.社保制度 social insurance system; social security system   

    16.优惠帮扶举措 preferential support measures   

    17.发挥医疗救助**的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 

    18.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections  

      

    二、防控救治
     

    19.安全距离 safe distance  

    20.防雾霾口罩 anti-smog mask   

    21.口罩产能 mask output    

    22.口罩** mask reservation and purchase 

    23.过滤性能 filtering performance  

    24.含酒精的**液 alcohol-based disinfectant

    25.**机器人 disinfecting robot

    26.**洗手液 antibiotic hand sanitizer  

    27.无人机 drone        

    28.注意下水道的通畅 to ensure that sewers are not clogged  

    29.**检测 door-to-door testing  

    30.严控境外**输入 strict control of imported infection     

    31.暂时隔离区域 area for temporary quarantine

    32.加强病毒溯源和传播机理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus 

    33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus  

    34.紧急救治 emergency treatment

    35.外科处置 surgical treatment    

    36.修订诊断标准 revision of diagnostic criteria     

    37.应收尽收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 

    38.应治尽治 All confirmed patients should be treated.

    39.心理疏导 psychological counseling

    40.分区严格隔离 strict quarantine 

    41.污染集中处理 centralized treatment of medical waste

    42.医疗垃圾处理 medical waste disposal

     

    三、社会生活
     

    43.慕课 MOOC (Massive Open Online Courses) 

    44.网上面试 online interview   

    45.网上签约 to sign an employment contract online 

    46.员工健康监测和报告employee health monitoring and reporting  

    47.出行轨迹 tr**el records 

    48.返岗证明 health certificate for returning to work  

    49.个人行程证明 proof of tr**el; tr**el records 

    50.共享员工 employee sharing   

    51.缓解用工荒 to address labor shortage  

    52.产业扶贫 poverty alleviation by developing industries

    53.消费扶贫 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas   

    54.服务消费 consumption of services

    55.实物消费 consumption of products 

    56.助农 to support farmers and agriculture

    57.把被抑制、被冻结的消费释放出来 

    to stimulate consumption stifled by the outbreak  

    58.送货机器人 (self-driving) delivery robot   

    59.社区批发计划 community wholesale program   

    60.无接触销售 non-physical-contact sales service   

    61.有效地填补供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand    

    62.健康码 health code  

    63.健康申报 declaration of health status    

    64.绿码 green (health) code  

    65.绿色通道 green channel  

    66.无接触电梯按钮 virtual elevator buttons 

    67.客座率 passenger load factor (PLF)  

    68.春节返乡高峰 Spring Festival tr**el rush   

    69.昼夜不停的施工进度around-the-clock construction   

     

    四、医学名词
     

    70.假阴性 false negative

    71.L型冠状病毒 L-type coron**irus

    72.S型冠状病毒S-type coron**irus

    73.体外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)     

    74.法匹拉韦 f**ipir**ir     

    75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate   

    76.瑞德西韦 remdesivir

    77.托珠单抗 tocilizumab   

    78.负压房间 negative pressure room     

    79.基础性疾病 underlying medical conditions

    80.病人专用通道 entrance for patients  

    81.医护人员专用通道 entrance for medical staff 

    82.半污染区 partially contaminated area

    83.污染区 contaminated area  

    84.检疫区 quarantine area  

    85.清洁区 clean area  

     

    五、其他语汇
     

    86.不获全胜决不轻言成功。 

    We will not proclaim success until we h**e secured the final victory over COVID-19.

    87.沧海横流,方显英雄本色。

    True heroes arise in times of hardship.

    88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。

    Public health security is a common challenge for humanity.

    89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。

    Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.  

    90.这是一次危机,也是一次大考。 

    This is a crisis and also a test.

    91.中国力量、中国精神、中国效率 

    China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.  

    92.负责任大国 a responsible major country

    93.**性**outbreak in clusters

    94.二级传播(继发性传播)secondary transmission 

    95.**高发区 severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates


  • 豫ICP备19014343号-1 | 郑州诚诺翻译服务有限公司 | 本网站由锐之旗提供技术支持
    通讯地址:郑州市金水区花园路144号信息大厦    联系人:史经理    固定电话:   移动电话:17324810609
  • 营业执照